Курьезы

Поп-звезду высмеяли фотожабами из-за конфуза с тату

К грилю добавились палец и сердечко.

В конце января американская певица Ариана Гранде набила себе новую татуировку. Она посвятила ее песне под названием «7 rings». По идее, ее тело должна была украсить надпись, которая в переводе и означает семь колец. Выглядит она вот так: 七輪, передает Хроника.инфо со ссылкой на Знай.

Но что-то пошло не так. По отдельности эти иероглифы действительно означают «семь» (七) и «кольцо», «круг» (輪). Но вместе они создают комбинацию, которая звучит как «сичирин». В переводе это означает «маленькая глиняная печка» или «гриль».

Об этом в социальных сетях рассказали фанаты певицы и журналисты.

В сети начали бурно обсуждать значение татуировки и проблемы перевода.

Пользователи начали шутить, что сделали тату в стиле Гранде.

Некоторым пальцы певицы даже напомнили сосиски, которые можно пожарить на гриле.

Ариана сразу же удалила фотографию с татуировкой. Она попыталась исправить ситуацию.

Для этого девушка набила на ладони еще один иероглиф, а также сердечко. В сочетании с все это действительно должно звучать как «юбива» или «кольцо». Это помогло бы исправить надпись. Она действительно переводилась бы как «семь колец». Но снова что-то пошло не так. Ариана должна была набить новые иероглифы под старой татуировкой, но она набила их над ней.

Читайте также: Подросток оказался в полицейском участке из-за шутки над Siri

В японском языке иероглифы читаются сначала сверху-вниз, а затем – справа-налево. «輪♡七指» не имеет никакого смысла. А надпись «七輪指♡» переводится примерно как «японский палец гриль ♡».

Гранде хотела все исправить, но сделала только хуже. Видимо, ей стоит попробовать еще раз.

Источник

Показать больше

Посмотреть еще больше

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

8 + 8 =


Яндекс.Метрика
Close