Курьезы

Поп-звезду высмеяли фотожабами из-за конфуза с тату

К грилю добавились палец и сердечко.

В конце января американская певица Ариана Гранде набила себе новую татуировку. Она посвятила ее песне под названием «7 rings». По идее, ее тело должна была украсить надпись, которая в переводе и означает семь колец. Выглядит она вот так: 七輪, передает Хроника.инфо со ссылкой на Знай.

Но что-то пошло не так. По отдельности эти иероглифы действительно означают «семь» (七) и «кольцо», «круг» (輪). Но вместе они создают комбинацию, которая звучит как «сичирин». В переводе это означает «маленькая глиняная печка» или «гриль».

Об этом в социальных сетях рассказали фанаты певицы и журналисты.

В сети начали бурно обсуждать значение татуировки и проблемы перевода.

Пользователи начали шутить, что сделали тату в стиле Гранде.

Некоторым пальцы певицы даже напомнили сосиски, которые можно пожарить на гриле.

Ариана сразу же удалила фотографию с татуировкой. Она попыталась исправить ситуацию.

Для этого девушка набила на ладони еще один иероглиф, а также сердечко. В сочетании с все это действительно должно звучать как «юбива» или «кольцо». Это помогло бы исправить надпись. Она действительно переводилась бы как «семь колец». Но снова что-то пошло не так. Ариана должна была набить новые иероглифы под старой татуировкой, но она набила их над ней.

Читайте также: Подросток оказался в полицейском участке из-за шутки над Siri

В японском языке иероглифы читаются сначала сверху-вниз, а затем – справа-налево. «輪♡七指» не имеет никакого смысла. А надпись «七輪指♡» переводится примерно как «японский палец гриль ♡».

Гранде хотела все исправить, но сделала только хуже. Видимо, ей стоит попробовать еще раз.

Источник

Показать больше

Посмотреть еще больше

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика
Close